antikob (antikob) wrote,
antikob
antikob

Ценная находка

Оказывается, уже доступен для чтения онлайн русский перевод книги Рафаэля Патая "Иудейская богиня", о которой я так много писал ранее.


http://astrovic.ru/lib/j-goddess/00.htm


Ссылку на английский вариант я публиковал в разделе "Полезные книги и статьи". А вот теперь уже каждый русскоязычный читатель cможет ознакомиться с этой замечательной книгой.

Стоит, однако, сказать, об одной особенности русского перевода. Как выяснилось на форуме ИШФ, переводчица Л.И.Володарская допускала (вероятно, из-за слабого знакомства с темой) весьма существенные искажения, которыми, кстати, уже успели воспользоваться пройдохи, вроде Валерия SSалова (он же Elista).

Вот характерный момент из прошлогоднего элистинского поста:

Рафаэль Патай, несомненно, прав, когда утверждает в своем исследовании, что «голой сутью Шехины является Лилит, мать полулюдей-полудемонов».

Другими словами, обстоятельства определяют, правда ли, что одна и та же божественная женская сущность принимает форму доброго или злого существа. А так как обстоятельства постоянно меняются, то богиня является то злой, то доброй. Если по-другому сформулировать идею, то Лилит является как «голая суть» Шехины, тот аспект ее, который превалирует во время изгнания (пленения) Израиля: «Когда Израиль был изгнан, Шехина тоже отправилась в изгнание, и в этом «голая суть» Шехины. Эта суть есть Лилит, мать полулюдей-полудемонов.» («Зохар» I, 27b)

Мне тогда пришлось поправить фальсификатора, кстати, прекрасно знакомого с английским текстом:

Патай вовсе не утверждал ничего подобного. Так Л.И.Володарская перевела на русский язык вот эту фразу:

“When Israel was exiled, the Shekhina too went into exile, and this is the nakedness of the Shekhina. And this nakedness is Lilith, the mother of a mixed multitude.” (Patai, Raphael, The Hebrew Goddess, p.249)

В "Зогаре" выделенная мною часть выглядит так: לילית אמא דערב רב (Лилит имма дэ-эрев рав)

Откуда Володарская наковыряла "полулюдей-полудемонов" вместо "смешанного множества" ("смешения многочисленного") сказать трудно, но Элисте такой "перевод" пришёлся как раз впору.

Вот такой казус.

Так что, уважаемые читатели, рекомендую отнестись к переводу с некоторой осторожностью и, прежде чем использовать оттуда цитаты, советую свериться с англоязычным изданием.

Tags: ssаловщина, зогар, иудейская богиня, книги, котовский, лилит, полемика, рафаэль патай, форумы, шехина, эрев рав
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments