June 3rd, 2010

"Дева" или "молодая девушка".

Иудеи часто пытаются "дискредитировать" христианские доводы в защиту толкования известного места из книги пророка Исайи, про чудесное рождение Мессии от Девы, тем, что, дескать, в пророческом тексте используется еврейское слово "альма", т.е. Исайя имеет в виду "молодую женщину"; а если бы ему нужно было сказать о ней как о девственнице, то он выбрал бы слово "б'тула"...

Тот довод, что задолго до рождения Иисуса Христа, ещё до проповеди Апостолов, связывающих данное пророчество с Его чудесным зачатием и рождением от Девы Марии, уже существовал греческий перевод Писания -- Септуагинта -- в которой для перевода слова "альма" толковники выбрали греческое слово "парфенос" (девственница) -- этот довод категорически не принимается иудеями. Они здесь говорят об "ошибке" переводчиков. Поэтому давайте посмотрим, а как же в их масоретской версии Писания используются слова "альма" и "б'тула". Вот, например, строчка из Песни Песней (1:3)

http://www.chassidus.ru/toraonline/index.php?mode=display&seferid=all&chumashid=32&chapter=1&posuk=3

לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ

Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твое; оттого тебя девушки любят!

Там написано -- "аламот" (девушки). И, что интересно, есть там также комментарий небезызвестного средневекового иудейского авторитета РАШИ (Раби Шломо Ицхаки, 1040-1105), где прямо указано, что что "аламот" (мн. ч. от "альма") означает "б'тулот" ("девственницы") -- עלמות - בתולות.

А вот ещё, интересное, из толкований мессианских евреев:

Библия сама демонстрирует нам, как можно определить, в каких случаях 'альма означает "девственница". Ривка названа 'альмой в Бытии 24:43, но, читая Бытие 24:16 ("Дева, которой не познал муж"), можно сделать вывод, что она была девственницей. Точно также мы узнаём из Лук. 1:34, что 'альма Мирьям была девственницей; она спрашивает ангела о том, как она может быть беременной, "если не имела близости с мужчиной?" Возможная причина, по которой Исайя употребляет слово '"альма" вместо б'тула, заключается в том, что на Библейском иврите (в отличие от современного) "б'тула" не всегда безоговорочно значит "девственница", что следует из Иоиля 1:8: "Рыдай, как б'тула, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!" Второзаконие 22:19, говоря о женщине после брачной ночи, использует слово "б'тула".

Так что лукавят господа иудеи, ой как лукавят!